 ججوخان ، فرزند الله وردي بيگ ، فرزند ججو بود ، ججو در نوجواني پدرش را از دست داد و حكومت درگز مقام پدرش را به او تفويض نمود و به حكومت ميانكوه ( در منطقه درگز ) منصوب شد ، زيرا اهالي آن جا كرد بودند و شورش مي كردند . در آن زمان روسيه و انگليس كاملاً بر تصميم گيري ها ي ايران اثر گذار بودند .
ججوخان پس از مدتي قصد داشت وارد قوچان شود و نيروهاي ملي را عليه روسها بسيج نمايد ، پس از بمباران حرم ، روسهاي تزاري كه ججوخان را مخالف اهداف و اميال تجاوز كارانه خويش مي ديدند ، در صدد دستگيري ججو بر آمدند ، ججو در اسفند 1290 خورشيدي دستگير شد ولي پس از مدتي از زندان روس ها گريخت .
ججو مبارزه عليه روسها را ادامه داد ، به پاسگاه ها و پايگاه هاي آنها در نواحي مرزي شبيخون مي زد و افسران و سربازان روس را مي كشت و اسلحه و مهمات آنها را بين سواران خود تقسيم مي نمود ، روسها از دولت احمد شاه خواستند كه ججو را دستگير كند ولي دولت گفته بود اين كار از عهده ما ساخته نيست
پس از اين جريان ، روس ها تمام نيروهاي خود را عليه ججو بسيج كرده و به تعقيب او فرستادند . تعقيب ها مؤثر واقع نشد . ججو ، به عنوان يك ايران دوست روس ستيز محبوب مردم بود ؛ ججوخان ياور ستم ديدگان بود و در حمله ملخ ها انبارهاي محتكرين را شكست و گندم را بين فقرا و بيچارگان تقسيم مي كرد . مردم چه زيبا سروده اند :
خاني خانان جه جوخانا xani xanan jajo xana
خه راوده كه ئامارانا Xaraw daka amarana
ده ده فه قير بي چارانا dada faqer bicarana
ججوخان خان خانان است / انبارهاي گندم را باز مي كند / و بين فقرا و بيچارگان توزيع مي كند.
خاني خانان جه جوخانا xani , xanan jajo xana
پوشتيواني بيچارانا postivane bicarana
وه زوري خوه بويه خانا wa zori xowa boya xana
خان خانان ججوخان است / پشتيبان بيچارگان است / بازور ( و شجاعت خود )خود خان شده است .
واسه ردا را جه جوخانه va sardara jajo xana
توفانگ له ئاري پيلانه tofang la ari pilana
ئاربه ردايه سه لاتانه ar bardaya salatana
اين سردار ، ججوخان است / كه تفنگ بردوش دارد / و آتش به جان سالداتها انداخته است .
عاقبت ججوخان ، با خيانت برخي كردها كه به ياري روسها آمده بودند كشته شد .
مؤلف كتاب خاوران گوهر ناشناخته ايران در مورد ججوخان آورده است : او سايه روح نادر و داراي سري پر شور و انديشه اي آشتي ناپذير با سستي ها و بي حالي ها و سرافكندگي ها بود.
در گزارش هاي مركز فرماندهي آخال تأكيد شده بود كه جسد ججو را به روسيه بفرستند آن روزها كه فاصله شهرها بسيار دور بود ، شكم سردار خاوران را دريدند ، پر از يخ و برف كردند و تن بي جانش را در صندوق پريخ گذاشته به روسيه نزد متخصصان فن فرستادند تا شايد از مكانيسم مغز و دل اين آفريده شده پي به نبوغ و برتري هاي نظامي او ببرند.
ترانه ججوخان
ايوانف مستشرق روس كه اندكي پس از كشته شدن ججو به تحقيقات خود در مورد نژاد شناسي خراسان ادامه داده و نوشته هايي از او در سال 1927 در مجله ي انگليسي زبان بنگال به چاپ رسيده اين اشعار را در مورد ججو از مردم خراسان شنيده و ضبط نموده است :
جه جو خانوا ، جه جو خانا jajo xano , jajo xana
وه رگه رياجوولگي خوپانا wargariya jolgi xopana
بريني وي پيروه ژانا berine we per wa zana
الا اي ججوخان اي ججوخان / كه به سمت جلگه ويران شده سرازير شدي / و زخم هايت عميق و پردرد است .
هه سپي جه جي هين جاني يه haspi jaji hin jani ya
خورجيني وي ترماني يه xorjin we termani ya
تفانگي وي ئالماني يه tefange we almani ya
اسب ججوخان هنوز جوان و پرنفس است / خورجين آن تركمني است / و تفنگ او آلماني است .
جه جووه خوه له گاوي دا jajo wa xwa la gawe da
گولليك لي كه ت له داوي دا gollek likat ladaveda
خويني چوويه سه رچه كمي دا xwini coya sar cakme da
ججوخان در دامنه كوه است / گلوله اي به او خورد / و خون از دامنش بر روي چكمه اش سرازير شد .
وه خورجيني وه خورجيني wa xorjine wa xorjine
چه كمه كشاند ژه نا و خوويني cakma kesand za nav xowine
ده سمال دايه سه ربيريني das mal daya sar berine
آن كس كه خورجيني بر پشت اسب بسته بود/ چكمه هاي ججوخان را از ميان خون بيرون كشيد/ و دستمال بر روي زخمش نهاده.
جه جوخانا ، جه جو خانا jajo xana , jajo xana
دو شمه ن ژه ته هه راسانا dosman za ta harasana
له دلي ته مائه رمانا la dele ta ma armana
اي ججوخان ، ججوخاني / كه دشمن از بيم تو بر خويش مي لرزيد / تو آرزو بر دل ماندي .
ترانه ججوخان هنوز طوري خوانده مي شود كه گويي خون ججو گرم و تازه است و شبيه ترجيح بند مي باشد :
جه جوخانو تو سياروي سه لات هاتيه ده وي داوي
ته لي ته كوپه يداناوي خاني خانان جه جوخانا
خاني خانان جه جوخانا دوشمه ن ژه ته هه راسانا
jajo xana ta siyarwe salat hateya dawedawe
teli ta ko payda navi xani xanan jajo xana
xani xanan jajo xana dosman za ta harasana
ججوخان تو سوار شو / سالدات ها آمده اند / جنگ در مي گيرد ، همتاي تو پيدا نمي شود / خان خانان اي ججوخان / خان خانان اي ججوخان / دشمن از تو هراسان و بيم بر دل است .
2)جه جوخان چووزه نگيلانه ودوو كه تين سه لاتانه
هه ودو دانه وه رگوللانه خاني خانان جه جوخانا
خاني خانان جه جوخانا دوشمه ن ژه ته هه راسانا
jajo xan cu zangelane wa du katen salatana
haw do dana war gollana xanexanan jajo xana
xani xanan jajo xana dosman za ta harasana
ججوخان به طرف زنگلان1 راه افتاد / سالدات ها به دنبالش روانه شدند / و يكديگر را به گلوله بستند / خان خانان اي ججوخان / خان خانان اي ججوخان / دشمن از تو هراسان و بيم بردل است .
جه جي گرت سه ري چي يانه له وان زاوان كر تووفانه
وي ئاربه رداسه لاتانه خاني خانان جه جو خانا
خاني خانان جه جو خانا دوشمه ن ژه ته هه راسانا
jaje gert sari jiyana la wan zawan ke tofana
we ar barda salatana xani xanan jajo xana
xani xanan jajo xano dosman za ta harasana
ججوخان ستيغ كوه ها را گرفت / و در آن دره هاي مخوف توفاني به راه انداخت / و آتش به جان سالداتها انداخت / اي خان خانان ججوخان / اي خان خانان ججوخان / دشمن از تو هراسان و بيم بردل است .
چه ندشه وارو وي كرجه نگه مه يدان له دوشمه ن كرته نگه
سه لات مانه مات وومه نگه خاني خانان جه جوخانا
خاني خانان جه جوخانا دوشمه ن ژه ته هه راسانا
cand sawaro we ker janga maydan la dosman ker tanga
salat mana matu manga xani xanan jajo xana
xani xanan jajo xana dosman za ta harasana
او چند شبانه روز با روسها جنگيد / و عرصه را بر آنان تنگ كرد / و سالداتها مات و حيران مانده بودند / خانا ني خانان …
له زه نگيلان بوو ، به هاره زمين ژه خويين لاله زاره
دوشمه ن بوويه تاروماره خاني خانان جه جوخانا
خاني خانان جه جوخانا دوشمه ن ژه ته هه راسانا
la zangelane bu bahara zamin za xowin lala zar
dosman bu ya taro mara xani xanan jajo xana
xani xanan jajo xana dosman za ta harasana
در زنگلان بهار آمده است / زمين از خون لاله زار شده است / و دشمن تار و مار گرديده است / اي خان خانان ججوخان …
جه جووه ر كه ت ژه سه رحه دي سه لات چوونه ره دوه ره دي
خوييني وي به ردانه هه ردي خاني خانان جه جو خانا
خاني خانان جه جو خانا دوشمه ن ژه ته هه راسانا
jajo warkat za sarhade salat cuna rad wa rade
xwine we bardana harde xani xanan jajo xana
xani xanan jajo xana dosman za ta harasana
ججو از سرحد بيرون رفت / سالدات ها به دنبالش رد به رد رفتند / خون او را برزمين ريختند ، خانان خانان اي ججوخان ………
وه ليخاني قه ره ماني وه دوشمه ن راكر ته باني
ماليك له كورمانجان داني خاني خانان جه جوخانا
خاني خانان جه جو خانا دوشمه ن ژه ته هه راسانا
walli xane qaramani wa dosman ra ker tabani
malek la kurmanjan dani xani xanan jajo xana
xani xanan jajo xana dosman za ta harasana
وليخان قهرماني1 / با دشمن تباني كرد / و كرمانجها را داغدار و عزادار نمود / خان خانان اي ججوخان …
|