2 پيش مي رفت . ناگهان صدايي ظريف از پشت يك سروكوهي (مرخ) شنيد كه او را به نام مي خواند . صدا صداي گلنار بود ؛ بهمن خيره در گلنار ، نامزدش را در آغوش كشيد و علت آمدن گلنار را پرسيد !
گلنار گفت
: بهمن از خواب پريشاني كه ديشب ديده ام ، دلم سخت به تلاطم افتاده ، گويي ديگر تو را نخواهم ديد . بهمن در حالي كه اشك در چشمانش حلقه زده بود گفت : يك ماه بيش به موعد عروسي ما نمانده است … .
گلنار در چادرها به فكر فرو رفته بود ، خواب به چشمانش نمي آمد ؛ چيزي به سپيده صبح نمانده بود كه ناگهان شيهه ي اسب ها و غلغله ي سواران در بين ايل پيچيد
. سواران تركمن آمده بودند … .
لحظه اي بعد چادرها سوخته ، مردان كشته و زنان و دختران و از جمله گلنار دست بسته به اسارت تركمن ها در آمدند
. وقتي خبر به بهمن رسد ، او با شتاب به سمت بينه ها آمد ؛ اما غير از تلي خاكستر چيزي بر جاي نديد . همه چيز برباد رفته بود ؛ همه چيز غارت و چپاول شده بود ؛ گلنار او را دست و كتف بسته فرسنگ ها از او دور كرده بودند . او از ستيغ كوه بالا رفت ، تا افق را بنگرد . بهمن خسته و كوفته بر روي تخته سنگي نشست و ني هفت بند خويش را از كمربند گشود و آن گاه با لب هاي لرزانش ني را به نالش در آورد و آهنگ جدايي را كه در ميان كردهاي خراسان به « لي ياري » معروف شد و از اعماق قلب خونينش بر مي خواست ، برني بي زبان دميد و آن را به فرياد آورد . گويي از ني مي خواست اين بار نيز به فريادش برسد و ناله ي جگر سوز او را از فرسنگ ها راه به گلنارش برساند.
قطره هاي اشك بر رخسار مردانه ي بهمن روان مي شد
. بهمن لحظه اي بعد ني را روي زانو گذاشت و غربت و اندوه درونش را به نسيم سپرد تا به عزيز از دست رفته اش در ديار رنج و غربت برساند و آن گاه دست بر بناگوش نهاد و آهنگ سوزناك « لي ياري» را به ياد يار دور از ديار خويش اين چنين فرياد كرد :
1)ئه زكو ئيروو پرغه مگينم لي ياري ، لي ياري ، لي ياري
چاوله بينان ده گه رينم گولناري
نيشان ژه ته ئه زنا وينم لي ياري ، لي ياري ، لي ياري
سه ري هيسير چويه خيوه بوخاري ئه و فريتن له كوچا نووبازاري
نام وه سه ري ته چي ها نين لي ياري گولناري
az ko iru per qamginem le yare , le yare , le yare
jav la binan dagarinem golnare
nisan za ta az nawinem le yare , le yare , le yare
sare hisir cuya xewa buxare aw feriten la kucano bazare
nam wa sare ta ce hanina le yare golnare
برگردان
:
1) من كه امروز سخت غمگينم ! اي يار ، اي يار ، اي يار
به چادرهاي سوخته مي نگرم ! اي گلنارم
نشاني از تو نمي بينم اي يار ، اي يار ، اي يار
ابتداي كاروان اسيران به خيوه و بخارا رسيده است
آنها را در كوچه و بازار به فروش رسانده اند
نمي دانم چه بر سرت آورده اند ؟ اي يارم ، اي گلنارم !
2)قان شه قانا چه ره شه وين لي ياري ، لي ياري ،لي ياري
خه وله چاوي مه ناكه وين گولناري
ياروه ته ني رانا كه وين لي ياري ، لي ياري ، لي ياري
مه گه ربيوي وه خه وني من تو جاري كو فكري ته جاني من كو ده خاري
ديدار مايه قي يامه تي ، لي ياري ، گولناري
van savana cara saven le yare , le yare , le yare
xaw la jave ma nakaven golnare
yar wa tane ranakaven le yare , le yare , le yare
magar be wi wa xawne men tu jare ku fekre ta jane men ko daxari
didar maya qiyamate le yare , golnare
برگردان
:
اين شب ها چه شب هايي هستند
! اي يار ، اي يار ، اي يار
خواب به چشمان ما نمي آيد گلنارم
ياران وفادار هم به تنهايي خواب به چشم شان نمي آيد اي يار ، اي يار ، اي يار
مگر كه ، يك بار ديگر به خوابم بيايي خيال و انديشه تو ، جانم را تباه ساخته
ديدارمان به قيامت مانده است ، اي يارم ، اي گلنارم
3)بارئي لاها ، تووه ته خسير لي ياري ، لي ياري ، لي ياري
له من ته نگ بووچول و جزير گولناري
ياري مني كرنه هيسير لي ياري ، لي ياري ، لي ياري
كودا كه تين ميري مينا سه ركاري نه ديوانه نه ده سنگايه لي ياري
ئه زبوواما ، به رخي ده ري بازاري تا بفروشن بدين له ره دي ياري
بدين پي بيكرين ئه زيز گولناري لي ياري ، لي ياري ، لي ياري
bar elaha , towa taxsir le yare , le yare , le yare
la men tang bu colo jezir le yare , le yare , le yare
yare meni kerna hisir le yare , le yare , le yare
koda katen meri mina sarkare na diwana na dasgaya le yare
az bowama , barxe dare bazare ta befrosen beden la rade yare
le yare , le yare , le yare beden pe bekeren aziz golnare
برگردان
:
مردان چون سر كار
(امير حسين خان شجاع الدوله ) كجا رفتند ؟
نه ديوان هست و نه دستگاه و قانوني كه به حال ما رسيدگي نمايد اي يار
كاش بره اي بودم كه مرا به بازار مي بردند
!
و مرا مي فروختند و به دنبال گلنار مي گشتند
و با پول فروش آن ، گلنار عزيزم را از اسارت مي خريدند
اي يار ، اي يار ، اي يار
.
منبع:حركت تاريخي كرد به خراسان-جلد سوم-تاليف استاد كليم الله توحدي